фото не загрузились
но возможно,это не по-настоящему,т.к. отмечаются "реальности":
3 разных реальности Винкс (!)
Не так давно решила познакомиться с журналами и почитать комиксы про Винкс. После комикса там обычно идет страничка с вопросами и ответами, среди которых часто встречаются вопросы, почему в сериале и в журнале разные имена или события. И на них всегда отвечают, что вот есть де разные реальности Винкс, в журнале одно, в сериале – другое.
Прочитала я комиксы и оказалось, что и в самом деле реальности абсолютно разные. Но делают их разными вовсе не имена, а события и характеры. Честно говоря, я ожидала увидеть скорее истории, которые рассказывают о делах, оставшихся за кадром сериала, раскрывают характеры героев, особенно тех, кому мало времени уделяется на экране. Но в комиксах оказался совсем другой мир.
Основы те же самые: девочки-феи, Магикс, любовь, борьба со злом. Отличаются события: то, что было в сериале, происходит по-другому. А кроме того отличаются и характеры персонажей. У Техны из первых номеров журнала характер Музы из первых серий; журнальная Блум раздражала меня неимоверно – с сериальной такого не было. Ривен вместо порядочного гада вдруг превратился в загадочного героя, в дальнейшем тонкого и понимающего; зато образцовый принц Скай, наоборот, стал ни рыба ни мясо.
Я-то думала, что в сериале принцесс много, как же я была не права. В журнале их количество просто зашкаливает: принцессами стали и Флора, и Текна. Если бы не Муза, то Винкс пришлось бы переименовывать в Принцессикс.
Вот и получается, что есть 2 разные реальности: сериальная и журнальная. И их лучше не смешивать, уж больно разные.
Но на самом деле есть еще и третья довольно масштабная винкс-реальность, правда, не в России.
Это – перевод сериала от 4kids. Напомню, что есть два дубляжа сериала на английский, один сделан в соответствии с итальянским оригиналом, а второй – адаптирован для американских детей. Правда, когда я любопыства ради глянула на этот перевод, я поняла, что слово “адаптирован” сюда не подходит никак. До этого я даже представить не могла, что изменив фразы героев можно настолько исказить сюжет и характеры.
Самые известные моменты, о которых, возможно, вы слышали, это что в первом сезоне Музу сделали принцессой вместе со Стеллой и Блум, и что во втором сезоне Тимми не сам принимает решение не стрелять в Трикс, а Трикс наложили заклятие на его пистолет. (А вместо “Трус!” Текна кричит “Бегу за помощью!”).
На самом деле в этом переводе заменены практически все фразы персонажей, одинаковым остается только основной сюжет. Например, в серии, где Муза нарывается на ведьм, Стелла нагрубила ей не потому, что не следит за языком, а потому что на нее наложили заклятие. В втором сезоне фотографиями Музы увешана стена не у Джареда, а у Ривена (!), а свидание с Джаредом устроила ей Стелла (причем сам Джаред Музу видит впервые). В той же серии Лейла убегает, когда Стелла говорит “мы впятером”, потому что она – шестая. В переводе от 4kids Лейла убегает после того, как Стелла восклицает “А давайте устроим пижамную вечеринку!” Лейла боится пижамных вечеринок? В серии “Сила Чармикса” Стелла чувствует себя на природе неуютно и поэтому устраивает показ мод. У 4kids девочки делают Текне “первый макияж”. (Бедная Текна…) Часто говорят вроде о том же самом, но другими словами. Но из-за этих других слов получаются совсем другие характеры и отношения. Если заменить “Эй, соня” на “Привет, солнышко” (обращение Лейлы к Стелле), смысл мультика не изменится. Но если вот так по чуть-чуть поменять все фразы, то… Помнится, когда я впервые прочитала описание кого-то из персонажей на английском языке, я была в шоке, мол, автор смотрел Винкс или вообще нет – все вывернуто наизнанку, характеры и поступки совсем другие. Смотрел. Просто с другим переводам, то есть совсем других Винкс.