Подборка ляпов из журнала "Иностранная литература":
Стилизмы
Переводчики и авторы во все времена любили о простом сказать непросто, одним словом, "сделать красиво". Например, так:
За исключением отъявленных упрямцев ежедневный бифштекс не является здесь незыблемой традицией.
Я всегда голодна, в этом большая драма для моих бедер.
Я усиливаюсь ускорить движение.
Он зримо видел ряды виноградников.
Она... отрезала себе кусок хлеба от булки.
...на лице у Эмильенны появилось эстетическое удовольствие.
Клэр обладала большими запасами чувства долга.
Лишенное тела белое одеяние могло быть похоронным нарядом Клэр.
Маленькая девочка в застывшей на коленях у матери позе.
Они разразились обоюдным взрывом веселого смеха.
Аристократизмы
Все истинно красивое аристократично, а все истинно аристократичное бывает, разумеется, лишь в описаниях заграничной великосветской жизни. Тут главное - держаться изящно, чуть-чуть оттопыривая мизинец.
И уж конечно, на борту не будет столько дам, которым мне надо целый жаркий душный день в порту в Монто-Карло гладить их бальные платья, чтобы вечером им пойти в них во дворец на бал.
Когда вымыли руки и покончили с вечерним посещением уборной...
Сотни элегантных карет и бесчисленных лошадей...
Он терпеть не мог обдрипанности.
Виски с примесью содовой.
Холеная дама с парой добрых карих глаз, сквозь которые она наблюдала чужую жизнь.
...среди изысканных мебелей...
Почему ты еще не за роялью?
Вы такая нескладеха в своих мерзких моднючих тряпках.
Экспрессизмы
Сколько страсти, сколько экспрессии и мятежных движений переводческой души погубил безжалостный редакторский карандаш!
Что это за женщина прется пешком? Куда ведут ее все убыстряющиеся вдоль дороги широкие шаги?
Я вся, кроме ушей, покрываюсь бледностью.
Не долго думая, я вцепился в торчащую над спиной шею, оттянул ее вместе с головой назад и с силой стукнул сбоку.
Джон из последних сил боролся со слипавшимися веками.
Тело принадлежало мужчине с развороченной выстрелом головой.
Идиоматизмы
Иной раз и редактору бывает досадно, что рамки живаго великарускаго слишком тесны и не успевают вовремя раздвинуться, дабы вобрать лучшее из рождающейся прямо на глазах новой идиоматики.
Намного лет задолго.
С трудом пополам.
Туберкулез заразителен.
Парижские бюргеры.
Еврейская синагога.
Объедки пищи.
В отдельном особняке.
Ветер в деревне дул как попало.
Анатомизмы
Наибольший восторг у редакторского племени во все времена вызывали смелые эксперименты с расширением возможностей человеческого организма.
Его мятое лицо с залысинами на висках.
Ее нос и рот поджаты.
Его рот задерживался, дышал и шевелился у самой кожи.
Лицо - слепок с черепа.
Ногти у нее были искусаны до мяса.
Кейт крепко сцепила губы.
У Кейт язык прирос к горлу.
В порядке самокритизма
Было бы несправедливо писать гадости об авторах и переводчиках, не упомянув и о собственных достижениях. Сами редакторы тоже, бывало, вносили скромный, но весомый вклад в сокровищницу наших "измов". Вот кое-что из нажитого:
Действие романа происходит в заграничной европейской стране, где имеются горы и бесчисленные замки. (Из внутренней рецензии)
Арп Ганс (1887 1966) французский поэт, художник и скульптор, входил в парижскую группу художников-сюрреалистов, известен своими изогнутыми формами. (Редакционная сноска)
Пальцы усеяны бриллиантами.(После редакторской правки)